De vergelijking kloppend houden

Dutch

De vergelijking kloppend houden

¥

Diep geworteld

En bungelend in het luchtledige

Wolken trekken aan één kant haar gezicht bij me vandaan

Ik probeer mijn evenwicht te houden

Aan de overzijde van het meer lijkt het alsof er bloemen bloeien

Ik heb mijn tuinhandschoenen niet meegebracht

Bois de Vincennes, drie bomen zijn daar neergehaald

Bois de Vincennes, wanneer de wind er waait, kun je niet je pas versnellen

Bois de Vincennes – maar de bomentralies, maar de voetstap-echo

Het ontneemt ons wie zal achterblijven in het Bois de Vincennes

Laat je vel over de lakens strijken

Ze zijn schoon, begeren je

Tot de ochtend, wanneer de zon over je huid gebeeldhouwd wordt, hou je o zo dicht tegen me aan

En de wind gaat buiten over het raam

De nacht komt door naast je te lopen

En ik heb alleen een kleine camera in handen en ik frummel met de knopjes

Puur voor niet-vergeten

Voor een loom gestrekte zonneflank in de ochtend van een hete dag

Met de wind nog buiten over het raam

Ach, bos van mij

Aan de overzijde van het meer lijkt het alsof de bloemen bloeien

Maar mijn handschoenen heb ik niet meegebracht.

English

To keep the equation intact

¥

Rooted down

And dangling in mid-air

Clouds pull away her face from one side

I try to keep my balance

On the other side of the lake it’s as if flowers are in bloom

I don’t have my gardening gloves with me

In the Bois de Vincennes three trees have been cut down

In the Bois de Vincennes when the wind blows you cannot quicken your steps

But the trees’ fort/bars In the Bois de Vincennes but the echo of the steps

Takes away from us who’s bound to remain in-spot in the Bois de Vincennes

Let your skin brush over the sheets

They’re clean and they want you

Until morning when the sun is carved over your skin, held you oh so tight

And the wind is behind the window

The night arrives from walking by you

And I’ve only a small camera in my hands and I’m toying with its buttons

For the sake of recalling only

For the sake of a lazily stretched sunlit-side of a morning in a hot day

When the wind is behind the window

Oh my forest

On the other side of the lake it’s as if the flowers are in bloom

I don’t have my gardening gloves with me

style=”text-align: right;”>Persian
style=”text-align: right;”>در حفظ معادله

style=”text-align: right;”>¥
style=”text-align: right;”>ریشه دوانده
style=”text-align: right;”>و در هوا معلق است
style=”text-align: right;”>ابر از یک‌سوی صورتش کنار می‌کشد
style=”text-align: right;”>و سعی می‌کنم تعادلم را حفظ کنم
style=”text-align: right;”>در آن‌سوی دریاچه انگار گل‌ها شکفته‌اند
style=”text-align: right;”>من دست‌کش‌های باغبانی‌ام را با خود نیاورده‌ام

style=”text-align: right;”>توی جنگل ونسن سه تا درخت را بریده‌اند
style=”text-align: right;”>توی جنگل ونسن باد که می‌وزد تو نمی‌توانی قدم‌هایت را تند کنی
style=”text-align: right;”>توی جنگل ونسن اما حصار درخت‌ها اما صدای قدم‌های
style=”text-align: right;”>می‌گیرد از ما که در یک‌جا باید متوقف بماند توی جنگل ونسن

style=”text-align: right;”>بگذار پوستت روی ملافحه‌ها کشیده شود
style=”text-align: right;”>آن‌ها تمیز هستند و تو را می‌خواهند
style=”text-align: right;”>تا صبح که روی پوستت خورشید را تراشیده باشند درمیان‌گرفته آن‌چونان تنگ
style=”text-align: right;”>و باد در پشت پنجره است
style=”text-align: right;”>شب از عبور تو می‌آید
style=”text-align: right;”>و من فقط یک دوربین کوچک دارم در دست‌هایم که دکمه‌هایش را به بازی می‌گیرم
style=”text-align: right;”>فقط به خاطر به خاطر آوردن
style=”text-align: right;”>به خاطر یک‌سوی آفتاب‌گرفته‌ی کش‌آمده در صبح روز داغ
style=”text-align: right;”>که باد پشت پنجره است

style=”text-align: right;”>آه ای جنگل من
style=”text-align: right;”>در آن‌سوی دریاچه انگار گل‌ها شکفته‌اند
style=”text-align: right;”>من دست‌کش‌های باغبانی‌ام را با خود نیاورده‌ام

Elham Malekpoor is een zijlijn in de marge van een kantlijn. Blind geboren in Iran, tegenwoordig is El gedeeltelijk blind. Een queer dichteres, die houdt van het eikenhout, zwarte gaten en wiskunde, die zich inzet voor goed arbeidsrecht voor kinderen en voor de rechten van queers - zowel in de praktijk (als vrijwilligster bij JoopeA) als vanuit theoretisch perspectief. El heeft gewerkt als onderzoeker, journalist, redacteur, schrijver en consultant. Maar El’s levensdroom is om ooit een gedicht te schrijven in de taal van de wiskunde – “al zou ik nog maar één dag te leven hebben!”

Een “acentrisch waarnemer”, een blindekind, dat door twee operaties op éénjarige leeftijd de kans kreeg om een tijd lang toch te zien – juist daardoor kan Elham jouw inspiratie-ogen zijn: via de poëzie in al veelzijdige scheppingskracht van El.